从一首“译诗”谈英汉诗歌的比较(一)
[引]英诗汉译: 黄昏飞雪林前"停"
翻译 2007-10-21 17:07:59
(翻译者为一同事之大学业师,盖属省级名人之列?)
Stopping by Woods on a Snowy Evening 黄昏飞雪林前"停"
Robert Frost(1923)
Whose woods these are I think I know. 谁家树林我心明,
His house is in the village though: 主人村中有门庭。
He will not see me stopping here 他难见我林前停,
To watch his woods fill up with snow. 观赏皑雪长林中。
My little horse must think it queer 小马定感信诧异,
To stop without a farmhouse near 近无农舍停得奇。
Between the woods and frozen lake 前是林雪后冰湖,
The darkest evening of the year. 今日黄昏最阴黧。
He gives his harness bells a shake 晃晚摇铃提问题,
To ask if there is some mistake. 似问主人是何意。
The only other sound's the sweep 万籁俱寂微风细,
Of easy wind and downy flake. 纷纷扬扬鹅毛飞。
The woods are lovely,dark and deep, 林深林暗令我迷,
But I have promises to keep, 只惜赴约需离去。
And miles to go before I sleep, 睡前还得行数里,
And miles to go before I sleep. 睡前还得行数里。
我的拙见:
(一)虽然这不一定是十四行诗,但原诗却是押韵的。如——
1.第一片(段)之韵脚“know”“though”“snow”,第二片(段)之韵脚“queer”“near”“year”,第三片(段)之韵脚“shake”“mistake”与“flake”,第四片(段)之韵脚“deep”“keep”“sleep”;
2.全篇属于“各片押韵”,“一片一韵”;
3.各片内部押韵则与中国古代的绝句押韵法极其相像!甚至也有“起承转合”的味道,几乎一致地(前三片)于第三句荡开,以造成韵律的和谐;
4.只是末片没有“转途”“荡开”这种现象,却是明显的收束和强调,这也是符合中国传统古风等诗歌的习惯的——如突变字数、奇特句式收束等以强化主旨,等等。
(二)译诗符合原诗之意,这是毫无异议的,但仍存在一些不足,或者说,有许多地方并没有照顾到原诗的韵律,也没有按照中国传统诗歌的韵律来翻译,所以,给读者更确切地了解作者的心声造成一定的困难。如——
1.第一片段之“明”“庭”“停”“中”,一则听之有一盘浆糊之感,几乎无抑扬顿挫,前三字属“ING”韵,末句韵脚属“ONG”韵,且均为平韵,没有中国传统“转荡”之概念;
2.第二片段之“异”“奇”“湖”“黧”,属于比较押韵的了,然第三句仍无荡开之仄韵;
3.第三片段之“题”“意”“细”“飞”,虽然有第三句之转荡却不押韵,“意”与“飞”相去甚远;
4.第四片段之“迷”“去”“里”“里”,用仄声收束往往有强调意,可表达出作者的心意,是好的,不押韵往往也不影响效果,如中国传统古风常于末句荡开以造成奇异抒情效果。
(三)结论:英文诗歌与中国汉语诗歌,在本质上也是相通的,也应该具有“诗味”和“韵律”;我们阅读理解英文诗歌时应该予以注意,在翻译时则也该予以重视,在建立新的诗歌理论时更应该注重吸取其精华。“一万年也打不倒”的法则,岂可全盘忽视、另起炉灶、平地起高楼哉?!
(四)草塘诗社首倡的和合乐府新诗体,就要广泛吸取古今中外诗歌的韵律和谐、诗味醇厚的优点长处,我们坚信:胜似天籁的和合乐府之优美旋律,在不久的将来一定会响彻九州,远播海外!遥握。愿与全体草塘知音诗友共勉!